Гайе Сиболд/Gaie Sebold – английская писательница фэнтези и НФ, поэтесса.
Родилась в США, но в настоящее время живет и издается в Англии. Замужем за английским писателем НФ Дэвидом Гулленом/David Gullen. Любит возиться в саду. Кошатница. Вот тут ниже фото ее замечательной («скрипучей» по словам писательницы) кошки Кисмет.
Дебютировала в жанре рассказом “A Fire by Night”, напечатанным в фэнзине “Legend: Worlds of Possibility” осенью 2002 года.
С тех пор опубликовала более двух десятков рассказов в фэнзинах и журналах “The Dream Zone”, “City Slab”, “Andromeda Spaceways Magazine”, “Black Gate”, “Hub Magazine”, “On Spec”, “Crowded”, а также в жанровых антологиях: “Deep Ten: Anthology for the T Party Writers Group” (2004), “Twisted Cat Tales” (2006), “Under the Rose” (2009),
“End of an Eon” (2011), “The Mammoth Book of Ghost Stories by Women” (2012), “X7: A Seven Deadly Sins Anthology” (2013),
“Legends: Stories in Honour of David Gemmell” (2013), “World War Cthulhu” (2013, ebook), “Nice Day for a Panik” (2015),
“Wicked Women” (2015), “Fight Like a Girl” (2016), “Holding on by Our Fingertips” (2018),
“The True History of the Strange Brigade” (2018), “Once Upon a Parsec: Yhe Book of Alien Fairy Tales” (2019), “Lost Gods” (2021).
Два из этих рассказов были написаны в соавторстве с Мартином Оутоном/Martin Owton.
Первый роман писательницы – “Babylon Steel” – вышел из печати в 2011 году. Героиня романа управляет борделем в фэнтезийной обстановке и оказывается вовлеченной в интриги, связанные с антиправительственным заговором. В 2013 году было опубликовано продолжение – роман “Dangerous Gifts".
В 2017 году оба романа были опубликованы в составе омнибуса “The Babylon Steel Adventures”. В 2022 году первый роман был перепечатан с другой обложкой и под другим названием: “Bad Gods”.
Романы “Shanghai Sparrow” (2014) и “Sparrow Falling” (2016) – составили стимпанковую серию “Evelina Duchen Adwentures”, героиня которой, весьма крутая воровка в прошлом, содержит школу для воров в нуарном викторианском Лондоне.
Отдельным изданием вышла из печати повесть “A Hazardous Engagement”.
В 2005 году была опубликована поэма Г. Сиболд “On Duty”.
На русский язык произведения писательницы и поэтессы не переводились.
9. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены три текста.
9.1. Рассказ британского писателя Нила Геймана/Neil Gaiman, который называется в оригинале “A Study in Emerald” (2003, ант. “Shadows over Baker Street”; 2004, ант. “The Year’s Best Fantasy and Horror: Seventeenth Annual Collection”; 2006, авт. сб. “Fragile Things”) перевела на польский язык под названием “Studium w szmaragdzie/Этюд в изумрудных тонах” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 13—21). Иллюстрации МАРИУША ЗАБДЫРА/Mariusz Zabdyr.
И это отнюдь не первое появление писателя на страницах нашего журнала (см. тэг “Гейман Н.”).
Этот «пастиш Шерлока Холмса, перенесенный во вселенную Ктулху Г.Ф. Лавкрафта» был отмечен премиями “Hugo” и “Locus”, переводился на итальянский, немецкий, голландский, португальский, украинский, болгарский языки. На русский язык переводился трижды: Е. ЛИХТЕНШТЕЙНОМ (2005), Н. ГОРЕЛОВЫМ (2005) и Н. ГОРДЕЕВОЙ (2008) и многократно переиздавался.
Заглянуть в карточку рассказ можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
9.2. Рассказ американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, который называется в оригинале “Nano Comes to Clifford Falls” (2006, “Asimov’s SF”, July; 2007, ант. “Year’s Best SF 12”; 2008, авт. сб. “Nano Comes to Clifford Falls and Other Stories”) в переводе МАЦЕЙКИ МАЗАН/Maciejka Mazan на польский язык под названием “Nano przybywa do Clifford Falls/Нано приходит в Клиффорд Фаллс” печатается на стр. 22—29. Иллюстрации МАРЦИНА НОВАКОВСКОГО/Marcin Nowakowski.
«В американский провинциальный городок пришла нанотехнология. Четыре машины – одна для изготовления продовольствия, вторая – производит одежду, две остальные работают по заказу: изготавливают все, чего душа ни попросит, хоть, правда, можно воспользоваться каталогом. Ну и кто же с таким раем на земле будет ходить в учреждения на работу, нести полицейскую и иную службу, копаться-ковыряться в огороде, пасти скот?.. Что такое нанотехнология – благо или проклятие – решать приходится каждому из жителей городка…»
И это уже восьмое появление писательницы на страницах нашего журнала (предыдущие см. “NF” №№ 3/1987, 6/1990, 5/1995, 11/1997, 2/1998, 2-3/1999, 7/1999).
Рассказ номинировался на получение премий “Asimov Reader’s” и “Locus”, переводился на румынский язык, на русский язык не переводился.
Заглянуть в его карточку можно ЗДЕСЬ А почитать о писательнице можно ТУТ
9.3. Рассказ британских писателей Мартина Оутона/Martin Owton и Гайе Сиболд/Gaie Sebold, который называется в оригинале “A Touch of Crystal” (2005, ”Black Gate”, Iss. 9, Fall), перевела на польский язык под названием “Magia krzystału/Магия кристалла” МАЛГОЖАТА СТШЕЛЕЦ/Małgorzata Strzelec (стр. 30—36). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.
Родниковая Песня Дерева Уоткинс (настоящее имя Дениз) – продавщица в лавке «магических предметов», таких, например, как «эльфийские оздоровляющие кристаллы» (на самом деле кристаллы тривиального кварца) — не думала и не гадала, что когда-нибудь перед ее прилавком вырастет такой покупа… э-э-э… посетитель: за два метра ростом, кожанка на широких плечах и нагом, с татуировками, торсе, стальной шлем вермахта на голове с туго закрученными дредами, с запахом моторного масла на полметра и тремя такими же парнями за спиной, у одного из которых заметны остроконечные уши… «Откуда камушки берете?» — звучит вопрос…
И это первое появление писателей на страницах нашего журнала.
Рассказ не переводился на другие языки (на русский в том числе), в его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ Биобиблиографий его авторов на сайте ФАНТЛАБ нет.